Recuperări liteRARE (2) – ”Târfa” de Antonio De Curtis -Totò

malafemmina

Am căutat pentru această ediție a rubricii un text celebru dar în același timp și oarecum puțin cunoscut publicului român. În Italia nu cred că sunt oameni să nu fi auzit de La Malafemmina!

Totò, alias Antonio Griffo Focas Flavio Angelo Ducas Comneno Porfiro genito-Gagliardi de Curtis al Bizanțului (pe scurt Antonio de Curtis) (născut la Napoli, 15 februarie 1898 – decedat la Roma, 15 aprilie 1967) a fost un mare și foarte iubit artist italian.

Simbolul actorului de comedie, poreclit „Prințul râsului“ este considerat, chiar și în virtutea câtorva roluri dramatice, unul dintre cei mai mari performeri din istoria teatrului și cinematografiei italiene. De asemenea, el s-a remarcat și în afara actoriei, lăsând contribuții ca dramaturg, poet, textier, cântăreț. Puteți citi întreaga prezentare (în italiană) aici: Totò

Unul dintre cele mai frumoase și celebre cântece napolitane, La Malafemmina este opera acestui artist complex, Antonio de Curtis.

La Malafemmina (versiunea originală în napolitană)

Si avisse fatto a n’ato
chello ch’e fatto a mme
st’ommo t’avesse acciso,
tu vuò sapé pecché?

Pecché ‘ncopp’a sta terra
femmene comme a te
non ce hanna sta pé n’ommo
onesto comme a me!…

Femmena
Tu si na malafemmena
Chist’uocchie ‘e fatto chiagnere..
Lacreme e ‘nfamità.

Femmena,
Si tu peggio ‘e na vipera,
m’e ‘ntussecata l’anema,
nun pozzo cchiù campà.

Femmena
Si ddoce comme ‘o zucchero
però sta faccia d’angelo
te serve pe ‘ngannà…

Femmena,
tu si ‘a cchiù bella femmena,
te voglio bene e t’odio
nun te pozzo scurdà…

Te voglio ancora bene
Ma tu nun saie pecchè
pecchè l’unico ammore
si stata tu pe me…

E tu pe nu capriccio
tutto ‘e distrutto,ojnè,
Ma Dio nun t’o perdone
chello ch’e fatto a mme!…

Malafemmena (versiunea în italiană)

Se tu avessi fatto ad un altro
Quello che hai fatto a me,
Quest’uomo ti avrebbe ucciso
E vuoi sapere perché?
Perché in questo mondo,
Donne come te,
Non debbono esistere per un uomo
Onesto come me.
Donna,
Tu sei una malafemmina!
Mi hai fatto piangere
Lacrime amare.
Donna,
Sei peggio di una vipera.
Mi hai avvelenato l’anima
Non posso più vivere.
Donna,
Sei dolce come lo zucchero,
Però la tua faccia di angelo
Ti serve per ingannare.
Donna,
Tu sei la più bella donna!
Ti voglio bene e ti odio,
Non posso dimenticarti.
Ti voglio ancora bene,
Ma tu non sai perché.
Perché l’unico amore
Sei stata tu per me.
E tu, per un capriccio,
Tutto hai distrutto, oh cara.
Ma Dio non te lo perdona
Quello che hai fatto a me.
Donna,
Tu sei una malafemmina!
Mi hai fatto piangere
Lacrime amare.
Donna,
Sei peggio di una vipera.
Mi hai avvelenato l’anima
Non posso più vivere.
Donna,
Sei dolce come lo zucchero,
Però la tua faccia di angelo
Ti serve per ingannare.
Donna,
Tu sei la più bella donna!
Ti voglio bene e ti odio,
Non posso dimenticarti.

 

Târfa (versiunea în română, traducere Valeriu dg Barbu)

dacă ai fi făcut altuia
ceea ce mi-ai făcut mie
acest om te-ar fi ucis
și știi de ce?
pentru că în această lume
femeile ca tine
nu ar trebui să existe pentru un om
cinstit ca mine

femeie
tu ești o târfă!
m-ai făcut să plâng
lacrimile trădării
femeie
ești mai rău decât o viperă
mi-ai otrăvit sufletul
nu mai pot trăi
femeie
esti dulce ca zaharul
dar fața ta de inger
îți folosește să înșeli
femeie
ești cea mai frumoasă femeie!
te iubesc și te urăsc
nu te pot uita

eu încă te iubesc
dar tu nu știi de ce
fiindcă singura iubire
pentru mine ai fost doar tu
și tu, dintr-un capriciu
totul ai distrus, oh, dragă!
dar Dumnezeu  nu-ți iartă
ceea ce mi-ai făcut mie

femeie
tu ești o târfă!
m-ai făcut să plâng
lacrimile trădării
femeie
ești mai rău decât o viperă
mi-ai otrăvit sufletul
nu mai pot trăi
femeie
esti dulce ca zaharul
dar fața ta de înger
îți folosește să înșeli
femeie
ești cea mai frumoasă femeie!
te iubesc și te urăsc
nu te pot uita

Facebook Comments

LĂSAȚI UN MESAJ

vă rog adăugați un comentariu
introduceți numele aici